Πριν καν αρχίσουμε να συνειδητοποιούμε τι σημαίνει για τον καθένα μας και για την πατρίδα μας η οικονομική κρίση στην οποία αρχίζουμε να διολισθαίνουμε και ποιες οι πιθανές μελλοντικές παρενέργειές της στις ποικίλες πτυχές του εθνικού αλλά και του εκκλησιαστικού μας βίου, βρεθήκαμε αίφνης ενώπιον ενός άλλου μείζονος προβλήματος. Κάποιες φωνές, μέσα από την Εκκλησία, ζητούν επιμόνως και επειγόντως τη μετάφραση των εκκλησιαστικών κειμένων. Πιστεύουν μάλλον πως, αν αυτό συμβεί, θα γεμίσουν οι ναοί από κόσμο, και ιδιαίτερα από νέους ανθρώπους. Σε ώρες που η εθνική σύμπνοια είναι αναγκαία όσο ποτέ, ανοίγουν ένα εσωτερικό μέτωπο εντάσεων και συγκρούσεων. Μήπως άραγε προτίθενται να θέσουν οσονούπω επί τάπητος και άλλα θέματα ενώπιον των οποίων τα ζητήματα τα σχετικά με τη γλώσσα θα ωχριούν; Για το θέμα των μεταφράσεων θα εκθέσουμε ταπεινά ελάχιστες σκέψεις.
μεταφράσεις
Σκέψεις για τη μετάφραση των κειμένων της Λατρείας (Αρχιμ. Χρίστος Κυριαζόπουλος)
(2,136 άτομα το έχουν διαβάσει)
Διευκρινίσεις περί των ”μεταφράσεων” της λειτουργικής γλώσσης στο ”Οδοιπορικόν” της Αιθερίας (Αρχιμ. Νικόδημος Μπαρούσης, Ηγούμενος Ιεράς Μονής Χρυσοποδαριστίσσης Νεζερών)
(3,460 άτομα το έχουν διαβάσει)
Πρὸ ὀλίγων ἡμερῶν (30.04.2010) ὑπὸ τοῦ ἠλεκτρονικοῦ πρακτορείου ἐκκλησιαστικῶν εἰδήσεων romfea.gr ἐδημοσιεύθη ἄρθρον ὑποστηρίζον τὴν «μετάφραση» τῶν λειτουργικῶν κειμένων καὶ εἰδικότερον ὅτι διὰ τὴν ἐφαρμογήν της δὲν ἀπαιτεῖται συνοδικὴ ἔγκρισις. Ἡ γνώμη δὲ αὐτὴ ἐστηρίχθη μεταξὺ ἄλλων ἐπὶ ἱστορικῶν στοιχείων ἀντληθέντων ἀπὸ τοῦ Ὁδοιπορικοῦ τῆς Αἰθερίας, εἰς τὴν ἐλληνικὴν ἔκδοσιν τοῦ ὁποίου παραπέμπεται ὁ ἀναγνώστης (Ὁδοιπορικόν τῶν Ἁγίων Τόπων καί Σινᾶ, ἐκδ. «Τῆνος», 1989, σ. 105)
Ἐπὶ τῆς συγκεκριμένης ὅμως παραπομπῆς ἀπαιτοῦνται ὁρισμένες διευκρινίσεις πρὸς σχηματισμὸν πληρεστέρας ἀντιλήψεως τῶν πραγματικῶν διαστάσεων τοῦ ὅλου θέματος καὶ ἀποφυγὴν παρανοήσεων (Οἱ παραπομπὲς ἀναφέρονται εἰς τὴν β´ ἔκδοσιν τοῦ Ὁδοιπορικοῦ, μετ᾽ Εἰσαγωγῆς καὶ Σχολίων ὑπὸ τοῦ ὑπογραφομένου): Διαβάστε περισσότερα »
Περί του γλωσσικού προβλήματος της θείας λατρείας (Φώτης Σχοινάς)
(2,521 άτομα το έχουν διαβάσει)
Ο π. Βασίλειος Θερμός στο άρθρο του «Ο λόγος ως προσωπείο. Περί της αμυντικής λειτουργίας της εκκλησιαστικής γλώσσας» στη Σύναξη του Απριλίου-Ιουνίου 1998 (τεύχος 66), έθεσε θέμα αναγκαιότητος μεταγλωττίσεως των ιερών κειμένων της θείας λατρείας, των πεζών βέβαια και όχι των ποιητικών. Το κύριο επιχείρημα του π. Βασιλείου είναι ότι η μεταγλώττιση των κειμένων της θείας λατρείας θα διευκολύνει την διανοητική κατανόησή τους λόγω της αποκοπής της νεωτέρας γενιάς των Νεοελλήνων από τις παλαιότερες μορφές της γλώσσας μας.
Λειτουργία με όλες τις αισθήσεις (Σεβασμ. Μητροπ. Ναυπάκτου και Αγίου Βλασίου Ιερόθεος)
(2,704 άτομα το έχουν διαβάσει)
Ναι ή όχι στην μετάφραση της Λειτουργικής Γλώσσας: Ένα ερωτηματολόγιο (π. Αθανάσιος Λαγουρός)
(2,350 άτομα το έχουν διαβάσει)